| |
||||||||||||||
|
|
Here are a few general tips regarding translation in general and biotech in particular from experience in the field: 1) First Step Determines Final Quality It
is common practice in Japan for a Japanese translator to translate something
into English, then depend on a "native checker" to fix the English.
However, there are very few Japanese translators in Japan with the English
writing skills to justify this approach. They do exist, but they are exceedingly
rare. Much more often, the native English "checker" will be
presented with a completely hopeless jumble of English, and is faced with
the choice of either re-translating it from the beginning himself or fix
only the most glaring grammatical errors while leaving the bulk of unnatural
usage in the final document. This process almost invariably results in
substandard English. 2) Specialized Fields Require Specialized Knowledge Biotech is a booming but still relatively new field. This means that it is changing and growing constantly, with announcements of breakthroughs and new techniques coming out constantly. Since the technology is constantly changing, the terminology is also in flux. For example, the term structural genomics is a familiar one to those in the field. However, its meaning has changed greatly in the past couple years. Originally, it referred to creating genome maps and investigating genomic sequences; now however, it is used to refer to the very different activity of using high-throughput methods to determine protein structure. Even a biotech terminology book published in Japan by a reputable biotech publisher contained many mistakes in English usage. Given this newness of the field, relying on a “general” translator or one not versed in biotech specifically can result in poor translation. |
|||||||||||||
|
||||||||||||||
|
||||||||||||||